This Ghazal was partially rendered by the legendary Lata Mangeshkar in the film Bazaar:
Written by Mir Taqi Mir (18th century), the full Ghazal follows:
फ़कीराना आए सदा कर चले
मियाँ खुश रहो हम दुआ कर चले
मियाँ खुश रहो हम दुआ कर चले
Mendicant like i came and part
Praying that you be blessed.
Praying that you be blessed.
जो तुझ बिन न जीने को कहते थे हम
सो इस अहद को अब वफ़ा कर चले
सो इस अहद को अब वफ़ा कर चले
Without you i would not live,
Behold, this pledge i now redeem.
Behold, this pledge i now redeem.
कोई ना-उम्मीदाना करते निगाह
सो तुम हम से मुँह भी छिपा कर चले
सो तुम हम से मुँह भी छिपा कर चले
A hopeless glance I could have cast,
But you even hid your face walking past me.
But you even hid your face walking past me.
बहुत आरज़ू थी गली की तेरी
सो याँ से लहू में नहा कर चले
सो याँ से लहू में नहा कर चले
I longed to come your way
And I started from here (याँ से) bathed in blood.
And I started from here (याँ से) bathed in blood.
दिखाई दिए यूं कि बेखुद किया
हमें आप से भी जुदा कर चले
हमें आप से भी जुदा कर चले
With just a glimpse, you left me entranced,
estranged from self, i have been since.
estranged from self, i have been since.
जबीं सजदा करते ही करते गई
हक-ऐ-बंदगी हम अदा कर चले
हक-ऐ-बंदगी हम अदा कर चले
A long obeisance was my life,
My debt of homage i have paid.
My debt of homage i have paid.
परस्तिश की याँ तैं कि ऐ बुत तुझे
नज़र में सबों की खुदा कर चले
नज़र में सबों की खुदा कर चले
I worshiped you so deeply as a body,
That people took you for a god.
That people took you for a god.
गई उम्र दर बंद-ऐ-फिक्र-ऐ-ग़ज़ल
सो इस फ़न को ऐसा बड़ा कर चले
सो इस फ़न को ऐसा बड़ा कर चले
A life spent in verses, stanzas and poems
Thus have I nourished this passion.
Thus have I nourished this passion.
कहें क्या जो पूछे कोई हम से “मीर”
जहाँ में तुम आए थे, क्या कर चले
जहाँ में तुम आए थे, क्या कर चले
What shall I say if someone asks
"Mir", you were born, but to what avail?
"Mir", you were born, but to what avail?
No comments:
Post a Comment